Etsii hehkuunsa kirjoja, jotka ansaitsevat lisää huomiota

Pääkirjoitukset

photo

Kirjamessuilla on mahdollisuus iskeä kipinää

Ronja Salmi, 29.4.2018

”Mitä aioit tehdä Helsingin Kirjamessuille, Ronja Salmi?” Minut nimitettiin Helsingin Kirjamessujen ohjelmajohtajaksi tammikuussa 2018. Aloitin tehtäväni kysymyksillä. Kuka tästä vastaa? Voidaanko tavata? Miten tuo ohjelma sujui? Oliko yleisöä? Minkälaista? Tuliko palautetta? Onko lukuja? Dataa? Mitä toivotte? Minulta kysyttiin pääasiassa vain yhtä kysymystä. Mitä aioit tehdä Helsingin Kirjamessuille? Nyt huhtikuussa tiedän, että Helsingin Kirjamessuilla mikään ei…

Lue lisää
photo

Onko väärentäminen väärin?

Sanna Nyqvist, 25.3.2018

Kirjalliselle plagiaatille ei löydy selviä kriteerejä. Kirjalliset väärennökset ovatkin erityisen kiinnostavia kulttuurin ilmiöitä. Eri puolilla Suomea käydään parhaillaan monipolvisen taideväärennösjutun käräjiä. Lempääläläinen hitsari ja harrastajamaalari tuotti liukuhihnalta särestöniemiä ja schjerfbeckejä, ja taidekauppiaat möivät suomalaisten seinät täyteen väärennettyjä arvotauluja. Tapauksen mittakaava ja käänteet miltei ylittävät käsityskyvyn, mutta yksi asia on harvinaisen selvä: väärennösten motiivina on raha….

Lue lisää
photo

Kustantamisen emootiot

Ville Hytönen, 27.2.2018

Pienempi kustantamo perustuu omistajansa persoonaan, suuremmassa voidaan nähdä erilaisia kasvoja ja näkökulmia. En aio kirjoittaa laskevista kirjamyynneistä, en markkinoinnista enkä pakonomaisesta kohkaamisesta kirjallisuuden kvantitatiivisten lukujen ympärillä. En kirjoita liioin palkinnoista, kritiikeistä, en kirjakaupoista enkä kirja-alan rakenteellisista muutoksista. Sille kaikelle on paikkansa, mutta olkoon tämä teksti jotain joka oikeasti liikuttaa minua kirjan tekemisessä. Kirjoitan kokemuksesta kustantajana,…

Lue lisää
photo

Radio, kirjallisuus ja mäkihyppy

Seppo Puttonen, 28.1.2018

  Kirjallisuuden ja radion suhde voisi olla kuin suomalainen mäkihyppy. Ensin lähdettiin pelokkaana luisumaan alamäkeen, sitten hypättiin korkealle ja hetken lennettiin painovoiman realiteeteista vapaana ylväästi, kunnes tultiin montun pohjalle. Sen kehityshistoriakin sopii yhteen suomalaisen mäkihypyn menestyksen kanssa. Leirinuotioilta alkanut tarinoiden kerronta löysi kirjojen painamistekniikan jälkeen luonnollisen välineen ja yhteistyökumppanin radiosta. Suhde alkoi riitaisasti, sitten se…

Lue lisää
photo

”Olen minäkin pianoa soitellut”

Suvi Oinonen, 21.12.2017

Suomen Kirjailijaliitto täytti tänä vuonna 120 vuotta. Vaikka Suomi on muuttunut radikaalisti kuluneiden vuosikymmenten aikana, on liiton perustehtävä kirjailijoiden aseman edistäjänä säilynyt ennallaan. Erityisesti toimeentulon kysymykset ovat aina olleet liiton toiminnan keskiössä. Olen ollut liiton toiminnanjohtajana nyt noin kahdeksan vuotta ja analysoinut tuona aikana syitä sille, miksi kirjailijat ja yleisemminkin taiteilijat joutuvat usein kohtaamaan tilanteen,…

Lue lisää
photo

Oletko äänilukutaitoinen?

Leena Majander-Reenpää, 26.11.2017

Lukutaidon lisäksi puhumme jo kuvalukutaidosta, mutta lisätäänpä salkkuun myös äänilukutaito. Ysin ratikka kaartaa Pasilassa kohti Messukeskusta melkein nuollen entisen konepajan kylkeä. Edellisen päivän lumimyräkkä näkyy mustavalkoisina möykkyinä kadun vierustoilla, mutta myös messuille menijöiden varusteissa. On sateenvarjo ja nastoitetut lenkkarit. Tyhjä nailonreppu roikkuu kupeella, valmiina täyttymään messulöydöistä. Nautin äänikirjoista päivittäisillä työmatkoilla ja pidemmilläkin reissuilla. Vanhempi herrasmies…

Lue lisää
photo

Toisiamme etsimässä

Lola Rogers, 28.10.2017

Kun Suomi juhlii ensimmäistä itsenäistä vuosisataansa, englanniksi käännetty suomalaiskirjallisuus on muuttumassa valtavirraksi. Aloin kääntää suomenkielistä kirjallisuutta englanniksi onnekkaaseen aikaan. Ammattini sai alkunsa vuosituhannen alussa silkasta nautinnosta kieltä ja kääntämisen prosessia kohtaan, mutta en uskonut tienaavani elantoa kääntämällä suomalaisia kirjoja. Tuohon aikaan markkinat suomalaiselle kirjallisuudelle olivat hyvin pienet. Kymmenen vuotta ennen kuin aloin kääntää täysipäiväisesti, vuodesta…

Lue lisää
photo

Finding Each Other

Lola Rogers, 28.10.2017

As Finland celebrates its first century of independence, Finnish literature in English is going mainstream. I became a Finnish to English literary translator at a lucky time. I started translating professionally in the first decade of the millennium, out of sheer pleasure in the language and the process of translation, but I didn’t expect to…

Lue lisää

Arkistostamme löydät vanhempia kirjoituksiamme tarkemmalla hakukoneella. Voit hakea kirjoituksia ajan tai kategorian mukaan.

Arkisto